Устный перевод с французского языка

В отличие от письменного перевода, где исходным является письменный текст, а результатом -  тоже письменный текст, в устном переводе исходным, как и результатом, является устное высказывание. Устный перевод с французского языка очень востребован в связи с тем, что французский – второй по популярности язык международного общения в странах Европы, один из шести официальных языков ООН и многих других международных организаций. Кроме того в последнее время активно развивается российско-французское сотрудничество (более 350 мероприятий было проведено в 2010 году в рамках года России во Франции и Франции в России).

 

Последовательный устный перевод – вид перевода, при котором говорящий делает паузы,необходимые переводчику для перевода и формулирования переведенной фразы. Последовательный перевод с французского/на французский язык не требует специального оборудования (в отличие от синхронного), поэтому используется на мероприятиях с относительно небольшим количеством участников (выставки, деловые и телефонные переговоры с иностранными партнерами, частные, деловые встречи и т.д.). Встреча с иностранными партнерами, деловые переговоры на международном уровне, неформальные беседы с представителями разных стран - это неполный перечень мероприятий, где необходим именно устный перевод. Данный вид устного перевода также крайне эффективен при мобильном характере переговоров, подразумевающем большое количество переездов, передвижений, например, при работе на производственных и строительных объектах, поездках по городу и т.д.

Синхронный устныйперевод с французского/на французский язык, напротив, применяется в масштабных мероприятиях, где принимает участие большая аудитория слушателей, и осуществляется одновременно с речью докладчика. Такие мероприятия, как правило, проводятся в больших конференц-залах, где речь переводчика без специального оборудования плохо слышна. К тому же, зачастую такие крупные мероприятия имеют четкий временной регламент, и лучшее решение не выйти за рамки установленного времени — синхронный перевод. Синхронный перевод (при наличии соответствующего оборудования) позволяет осуществлять перевод речи одновременно на несколько языков.

Синхронный перевод, пожалуй, самый трудный и ответственный вид перевода, ведь специалист осуществляет перевод одновременно с речью говорящего. При этом докладчик не прерывает свое выступление, чтобы сделать паузы для переводчика, что позволяет лучше концентрировать внимание присутствующих. Однако синхронный перевод  требует кропотливой организации и тщательной подготовки. Важно не только убедиться в наличии изолированных кабинок для переводчиков, соответствующего оборудования, но и подобрать переводчиков-синхронистов с высоким уровнем специальной профессиональной подготовки, а также предоставить переводчикам возможность ознакомиться с материалами планируемого мероприятия (списком выступающих, тезисами докладов, документами по обсуждаемой теме).  Также необходимо учитывать тот факт, что синхронный перевод с французского/на французский язык– большая нагрузка и невероятное эмоциональное напряжение, переводчик быстро утомляется. Поэтому переводчики, как правило, работают в паре, сменяя друг друга каждые 20-30 минут. Синхронный перевод – самый дорогостоящий вид перевода, и найти профессионального переводчика-синхрониста бывает очень непросто.

На сайте www.frenchtran.com вы сможете сделать заказ на все виды устного перевода (последовательный, синхронный) с французского и на французский язык.

2017  Сайт переводчика французского языка. Бизнес-переговоры и мероприятия